不可发布违法信息,一旦发现永久封号,欢迎向我们举报!
百科|常识分享
分享各种百科|日常
17常识网 > 餐饮行业新闻资讯 > 百科|常识 >  DR钻戒情人节海外片爱从未改变来,看金婚夫妻50年的动人爱情 “You swan, he frog!”中国网友安慰外国女孩,却成了海外爆梗……


DR钻戒情人节海外片爱从未改变来,看金婚夫妻50年的动人爱情 “You swan, he frog!”中国网友安慰外国女孩,却成了海外爆梗……

发布时间:2024-09-05 14:43:16  来源:网络整理  浏览:   【】【】【

DR钻戒情人节海外片爱从未改变来,看金婚夫妻50年的动人爱情 “You swan, he frog!”中国网友安慰外国女孩,却成了海外爆梗…… 

DR钻戒情人节海外片爱从未改变来,看金婚夫妻50年的动人爱情

漫漫人生路,每个人都在寻找真爱的答案,也许有失落,也许有迷茫,但其实真爱一直都在。2023年情人节,在最能表达爱意的这天,DR钻戒作为肩负着“让爱情变得更美好”使命的国际真爱品牌,在全球首发真爱大片《爱从未改变》,为全世界的用户送去了一份温暖又动人的礼物。

《爱从未改变》作为一部对话全球用户的影片,旨在全世界范围内弘扬真爱力量。这是一份对真爱的见证,更是一份对全球消费者在追求真爱的路上,相伴相依的承诺。

有人对真爱是否存在而存疑,认为爱不可能贯彻一生。但DR用一支视频,清晰直白地定义了真爱,也告诉我们答案——爱从未改变。

影片中讲述了一对金婚老夫妻历经了50年风雨,爱从未改变的故事。50年前,他们是一对年轻的恋人,热爱生活,充满着对未来的憧憬,当时的他们选择了一枚DR钻戒作为他们爱的象征,并将它戴在对方的手上作为终身的承诺。

一路走来,他们也经历过吵闹和低谷,但因为有着两人相互的珍惜和当初用一生爱一人的承诺,他们终战胜了时间,收获了一生的爱情。

在金婚周年这一天,丈夫再次将一枚DR钻戒戴在了他心爱的妻子手上,这枚DR钻戒将永远是他们忠诚和爱的象征,他们也用自己的故事回应着爱从未改变的真爱信仰。

本片深入探讨了爱情的本质,以DR钻戒作为爱情的象征,选取了海外市场沟通,也体现出DR钻戒全球商业板块的野心,与全球用户增加沟通,不断拓展与世界各国用户的关系,并且深耕用户视角,演绎了爱的传承与不息,爱的永存与不变。

从这一次的品牌理念沟通,和这支《爱从未改变》的影片中,不难看出,DR钻戒依旧坚定坚守真爱信仰,并把真爱文化传播至全世界的决心。

建立在“真爱”基础上的爱情抵得住千帆过尽、物是人非。爱或许会在物理空间消逝,却会在精神世界永续,因为真爱不会改变。

但越来越多的年轻人在找寻真爱的路上并不顺利,在一段又一段不够慎重的感情中反复试探里,所以干脆放弃寻找真爱,甚至不相信真爱。

所以DR钻戒在成立之初便立下了一条规则“男士一生仅能定制一枚”,DR想通过这条购买规则为广大消费者在寻找真爱的路上保驾护航,其背后更深的表达,是DR“用一生爱一人”的品牌价值观,鼓励当下年轻人重建对真爱的信仰,慎重选择,坚定许诺,珍惜相爱。

回顾多年来的发展,DR钻戒一直步履不停,不仅持续对“真爱”价值观的输出,还在全球构建具有艺术气息的创意内容,展现真爱不流于俗的珍贵价值,让人们尤其是年轻人感受“一生只爱一人”的美好。

2023年元旦当天,DR钻戒联合知名法国顶尖杂志《FIGARO》面向全球招募100对钻石婚真爱老人,免费提供专属定制的DR真爱对戒,为100对钻石婚夫妻用一生爱一人的爱情加冕,用老人的爱情故事鼓励年轻人相信真爱,放大钻石婚的正面效应,重塑社会爱情价值观。

又发起了全球真爱课堂,首期邀请合作复旦大学教授梁永安,定制推出6期爱情课课程,通过实用课程帮助年轻深度理解真爱、感受真爱,搭建与年轻群体沟通的温度桥梁,同时塑造品牌专业、知性的真爱文化引领者形象。


“You swan, he frog!”中国网友安慰外国女孩,却成了海外爆梗……

这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。

本月早些时候,一位名为Yourkris的博主在中国社交平台小红书上发布了两张她与男友分别时感伤瞬间的照片。

Earlier this month, the blogger, who goes by Yourkris, posted two pictures of a sentimental moment when she parted with her boyfriend to her account on Xiaohongshu, a lifestyle social media platform in China.

图源:小红书@YourKris

令她惊讶的是,她的帖子很快就被中国用户用“中式英语”评论淹没了……虽然大家也不知前因后果,但热心肠的中国网友们纷纷用中式英语暖心安慰着她。

Much to her surprise, her post was soon overrun by Chinese users sending consoling comments in "Chinglish" -- a mix of Chinese and English that often results in humorous or awkward phrasing.

Without understanding the context of the post, Chinese netizens offered the blogger the words of encouragement or comfort that they deemed appropriate.

抛弃!!抛弃他!!

旧的不去,新的不来。

哭什么,男人就像出租车,一个走了,另一个就来了。

而没过多久,这些金句频出的热心中国网友就被另一名外国博主“挂”到了外网上:想象一下你和男友出现感情危机,而成千上万的中国网友在安慰你……

在海外社交平台X(原推特)上,这些中文谚语直译过来的英文,给了英语母语者一些小小的震撼……

These comments, most of which are literal translations of Chinese sayings or expressions, amazed and amused English speakers after photos of the comments were posted on the X social media platform formerly known as Twitter.

还有一些网友开始咬文嚼字,说中国网友这个“abandon”用得妙啊……

Some X users began discussing the use of the word "abandon" in some of the comments, with many thinking that urging the young woman to "abandon" her boyfriend was far more impactful than advising she "leave" him.

他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着场面更大点。

特别是,中国网友的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的一句:

你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆。

一时间,各圈开始刷屏梗图:

一夜之间,这句话成为了外网上火出圈的新梗,甚至还被P入“莎士比亚语录”……

很多网友把“癞蛤蟆想吃天鹅肉”这句话配在一些他们认为不般配的明星情侣合照上,还有人说这句话帮助自己走出了前任的阴影。

Now, people are using phrases like "you pretty, he ugly, you swan, he frog" as copypasta over photos of celebrity couples whom some believe are mismatched. Others are claiming that the statement itself helped them get over past breakups.

中文习语的直译在英语世界其实很常见,例如“long time no see”。但中式英语曾让许多中国人感到尴尬,所以他们会花费大量时间学习英语语法,力求达到母语者的水平。

Literal translations of Chinese idioms or expressions are not unknown to the English-speaking world. Take "Long time no see" as an example. The expression is a literal translation of a Chinese exclamation used by people who haven't seen one another for some time, and it has long been a widely used phrase in everyday English.

但伴随着中国文化全球影响力日益增长,年轻一代网民中“语言羞耻”的观念似乎正在消退。随着“加油”这样的中式英语短语被收入《牛津英语词典》,说得像母语者一样已经不那么重要了。

But among younger generations of netizens growing up amid the growing global influence of Chinese culture, the idea of "language-shaming" seems to be fading.

And as Chinglish phrases like "Add oil" are being included in the Oxford English Dictionary, it is understandable that speaking like a native no longer seems so important.

中国网友再一次凭借无与伦比的幽默感,给了互联网一点小小的震撼。

编辑:李雪晴

实习生:金奕竺

来源:新华网 北美省钱快报

热门阅读排行
© 17常识网